メールを書くときに気を使う相手

日本人以外で、日本語の上手な人に日本語でメールを送る時、日本人にメールを送るより緊張します。

英語で書いたりすることもありますが、その時は気を使いません。間違っていて当然、という感覚が自分にも相手にもあるので、多少の文法のミスなどは気にせず書きます。あまりに文章がひどい場合は相手が訂正して教えてくれるので、勉強にもなります(ゴメンナサイ)。

一方、日本語でメールを送る場合は、緊張します。絶対に間違えないように、複数の意味を持つような文章にならないように、読みやすい文章になるように・・・などなど、いろいろ考えます。

私がメールを送る日本人以外の人は、かなり日本語のレベルが高いので、漢字や言い回しなどは特に考えてレベルを落とすようなことはしません。もしかすると、相手の知らない漢字だったり言い回しを使っているかもしれませんが、その人達は、それをちゃんと辞書で調べることはできるので、それこそ勉強にもなるだろうから普通に日本人が使う漢字や言い回しを使います。

でも、文章は何度も見直して問題がないことを確認します。気を使います。

普段何気なく使っている言葉も勉強しなおしたりします。なぜ、そこまで気を使うのかというのは、職業病というか癖のような物だと思います。

今の会社を作る前に働いていたのはオーストラリアの翻訳会社です。その会社では、もともと、(かなり職歴やスキルを詐称して)タイピストのアルバイトとして入社し、2年ほどで翻訳された日本語の検査する人になりました(時給は10倍くらいになりました)。そこでは、かなり日本語のうまいオーストラリア人の翻訳者の各日本語をチェックして、ほんの少しのミスも指摘する仕事をしていました。

日本語ができる友達のほとんどは、その会社で知り合った人たちなので、その頃からの癖で、日本語の専門家っぽく振舞っているのだと思います。

彼ら、彼女らとの出会いのおかげで、私は日本語の勉強をするようになりました。学生時代全く興味のなかった国語に興味を持ち、大人になってから、日本語の基本的なことから勉強しなおしました。

今でも緊張感を持って、日本語の文章を各チャンスをもらえるという意味では、とてもありがたい存在です。

常に日本語を勉強し続けている彼ら、彼女らに負けないように、より高い日本語のレベルを目指して私も勉強し続けてゆきたいと思います。